首页 >> 烘焙专栏 >>行业新闻 >> 迎世博会糕点招牌中英双语需规范
详细内容

迎世博会糕点招牌中英双语需规范

昨天上午10时,记者来到豫园商城,从福佑路沿“老街”走到九曲桥广场,但见琳琅满目的店招、指示牌、导购标示,许多都采用了中英双语,令人感受到浓浓的迎世博气氛。

为了使这些中英文店招更规范、更准确,豫园商城近日请来外籍专家和高校外语志愿者,针对商场店招、指示牌、导购指示等中英文对照集中的部位上门“找茬”,依托专业力量进行集中梳理和整改。如“NanxiangManTouRestaurant”(南翔馒头店),“南翔馒头”用的是汉语拼音,“餐馆(店)”用的是英语翻译;这类不伦不类的中英双语店招常令外国游客如坠云里雾里。

英国友人莫利森对指路牌上“南翔馒头店”的翻译首先提出了意见,说现在的译法外国人绝对看不懂,根本不能理解这个饭店的主要商品是什么,而“馒头”在英文中有专门单词,应该改为“NanxiangSteamedBunRestaurant”,外国人一看就知道这是卖“馒头”的食品店。

莫利森和外语志愿者还提了许多意见,如中国人对“小吃”的翻译常用“Snack”,而许多老外并不能理解这个词语的真正含义,建议使用西方人理解的“中国点心”词语“DimSum”。据说,这是广东籍华人在海外打出的专用名词,令外国人更加容易接受。

豫园商城负责人告诉记者,规范烘焙单位中英文标示系统,有利于减少“中国式英语”给外籍游客造成的不便,更有利于推进上海“商业设施一流”建设。作为上海知名旅游目的地,豫园商城就是不断通过细节提升、长效管理,为迎接世博做好最充分的准备。(摘自:网易新闻)


免责声明:杭州酷德教育官网转载上述内容,对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性、完整性、合法性、可操作性或可用性承担任何责任,仅供读者参阅!

面向全国招生
更多

北京 上海 天津 重庆 哈尔滨 长春 沈阳 大连 鞍山 石家庄 太原 呼和浩特 济南 青岛 南京 无锡 常州 苏州 南通 合肥 杭州 宁波 绍兴 义乌 温州 南昌 福州 厦门 泉州 郑州 武汉 长沙 南宁 广州 深圳 东莞 海口 昆明 贵阳 成都 西安 兰州 更多>>

  • 电话直呼

    • 13484040243
    • 13588702584
    • 0571-86923891
    • 客服 :
    • 客服 :
  • 扫一扫关注我们

技术支持: 酷德网络 | 管理登录
seo seo